Rreth këtij përkthimi
Interpretimi
i domethënieve është nga Sherif Ahmeti (me disa përmirësime).
Për përmirësimet që janë bërë në
interpretimin e Sherif Ahmetit, së pari është shqyrtuar
origjinali në gjuhën arabe, si dhe janë marrë parasysh
interpretimet nga:
1.
Dr. Muhammed Tekiud-din El-Hilali, Dr. Muhammed Muhsin Han (anglisht) - Rijad, 1995;
2.
Jusuf Ali (anglisht) - (tekst kompjuterik);
3.
E. H. Palmer (anglisht) - (tekst kompjuterik, pronë e korporatës
World Library);
4.
Hasan Nahi (shqip) - Prishtinë, 1988;
5.
Feti Mehdiu (shqip) - Prishtinë, 1985;
6.
Besim Korkut (boshnjakisht) - Sarajevë, 1989;
7.
Ali Riza Karabeg (boshnjakisht) - Zagreb, 1991;
8.
Muhamed Panxha, Xhemaludin Çausheviq (boshnjakisht) - Zagreb 1974;
9.
Miqo Ljubibratiq (sërbisht) - Beograd, 1895.
Komenti
është përpiluar nga Dr. Muhammed Takiud-din El-Hilali dhe
Dr. Muhammed Muhsin Hani - Universiteti Islamik i Medines (në gjuhën
angleze), dhe paraqet verzion të shkurtuar të komenteve të
Taberiut, Kurtubiut dhe Ibn Kethirit me komente nga Sahihul-Buhari.
Komentin
nga anglishtja e përktheu Gazmend Hoxha, me ca shtesa të imta.
Ky
është vetëm versioni i parë i përkthimit në
gjuhën shqipe i këtij komenti, prandaj çdo sugjerim do
të hasë në mirëseardhje.